“Pájaro a pájaro”, de Anne Lamott | Neus Arqués

“Pájaro a pájaro”, de Anne Lamott

Hace seis meses en este mismo blog expresé mi deseo de que algun día Bird By Bird, de Anne Lamott, se tradujera al castellano.  Pues bien, el deseo se ha cumplido. Desde el 19 de mayo está disponible Pájaro a pájaro. Algunas instrucciones para escribir y para la vida, publicado por Ilustrae.

No sólo eso:la editorial encontró mi “post-deseo” y me adelantó un ejemplar. Su ofrecimiento me ha dado la oportunidad de releer íntegramente el libro. Y subrayo “íntegramente” porque de forma parcial acudo a Lamott con frecuencia. Pájaro a pájaro es para mí un repositorio de energía y de cordura a la hora de afrontar la página en blanco. Leyéndolo te queda claro que escribir no es publicar (confusión común, me temo) y que escribir es un proceso creativo y psicológico a menudo desconcertante para el autor. 

Lamott transcribe los contenidos de sus talleres de escritura y escribe hablando directamente al lector. Leyéndola tengo la sensación de que estamos tomándonos un café. En Pájaro a pájaro encontramos reflexiones sobre los personajes y sobre la trama, pero también consideraciones sobre la vida de quien escribe. La autora comparte su experiencia sin medias tintas (un buen ejemplo lo encontramos en el capítulo sobre los celos que los autores sentimos por otros autores) . El mérito del libro radica, para mí, en su visión integral y desmitificadora de la escritura.

Mi “post deseo” adelantaba la dificultad que supondría la traducción. Los textos de Lamott están plagados de referencias a la cultura y tradición literarias estadounidenses.  Esta dificultad se ha resuelto sólo en parte en la versión castellana. Sin embargo, la fuerza de la autora es tal que su mensaje supera esta barrera.

Las palabras de Lamott, para mí, incluyen una dosis importante de consuelo no exento de realismo. Ese es su don. Aquí dejo un botón de muestra: “Leemos a Faulkner por la belleza de sus horribles creaciones, la belleza de su escritura, y le leemos para averiguar cómo es la vida desde su punto de vista. Él lo expresa a través de sus personajes. Todo lo que puedes contarnos es cómo es la vida desde tu punto de vista. No vas a ser capaz de contarnos los planos de un submarino. La vida no es un submarino. No hay planos” (p.46).

Apúntate a mi Tertulia y recibirás mis notas directamente en tu buzón.

Tags: , ,


Comentarios

Me temo que, como traductor del libro, no salgo del todo bien parado de tu crítica. Cazador cazado: yo tengo esa misma deformación profesional de fijarme siempre en cómo salen del paso los traductores de los libros que leo (y también me pasa al ver la tele).

Tienes razón: opté por facilitar la lectura para no someter al lector a un desfile de explicaciones que no le hubieran sido necesarias a un anglosajón de cultura media y que no aportaban “más” que brillantez de estilo. Me dolió que algunos guiños se perdieran, pero a veces parece de mal gusto poner chistes destripados encima de la mesa: no transmiten una vivacidad real y de nada sirve que te expliquen en una nota al pie que ahí hubo una referencia vivaz que ahora paso a explicarte. Tampoco se hace en los capítulos de los Simpson, House ni en las películas de Tarantino, y Pájaro a Pájaro debía -en mi opinión- conservar su carácter de obra básicamente “pop” para transmitir sus contenidos centrales y ser leída con gusto. No era una edición crítica, desde luego. En algunos casos, cuando me pareció necesario, sí que traté de explicar con toda la ligereza que pude algunas cosas. En otros simplifiqué, camuflé y puede que incluso ignorara algunas lentejuelas e intertextualidades, aunque pienso que fue el precio por no entorpecer el discurso.

Por otra parte, tampoco hubiera sido justo “localizar” (hispanizar) sistemáticamente los guiños de la autora: el lector ya sabe que es anglosajona, le podría chirriar verla hablar de -no sé- Verano Azul. Son decisiones que se toman en el momento: elegir algo suele significar renunciar a la otra opción.

En cualquier caso, me alegra que la voz de la autora se haya abierto paso a través mío; gracias por reparar en mi trabajo, aunque eso suela ser síntoma de que algo haya podido chirriar (o de que te ha leído otro traductor). Es grato e invita a no conformarse.

Un saludo.

[…] lo largo de los 29 breves, pero intensos capítulos de Pájaro a pájaro, Anne Lamot nos introduce con los ojos de una experimentada escritora y profesora de escritura, en […]

David,
gracias por responderme y exponer tus decisiones, que me parecen totalmente respetables. No sé si yo, como traductora, hubiera podido hacerlo mejor. El texto original se las trae y, como bien señalas, no se trata de proponer una edición crítica. La opinión que importa de verdad es la del lector/a que no haya leído el original. Esa será la prueba de fuego. Un saludo cordial.

¡Como es el mundo!
Acabo de leer hace tan sólo tres minutos pájaro a pájaro de Anne Lamott, y me he ouesto a buscarle el rostro en internet.Era como más o menos me imaginaba. Pero mi sorpresa ha sido encontrar que su “madrina” ha sido Néus, así que ¡Muchas gracias , Néus! He disfrutado con su lectura, y como no conocía la versión original no pouedo opinar de la traducción, pero leyendo lo que dice David Rutte comparto con él que las cosas son como son y no deben maquillarse. Creo haber “detectado” algunos posibles retoques que ayudan, estoy seguro, a entender mejor la intención de la autora sin desvirtuar su esencia y humor incrustado. El trabajo del traductor es reescribir un texyto y mejorarlo incluso, si es posible, respetando más la intención del autor que la esencia misma. Me ha gustado mucho, y tamnbien quiero darte las gracias, David.
Un abrazo

Tiningo

Hola Neus
Por casualidad sabes si existe o ha existido traducció al catalán de este libro? Mil gracias!

Hola, Silvia. No conozco ninguna traducción al catalán de este título. Yo misma me ofrezco voluntaria, si fuera el caso: me parece un libro excepcional. Gracies i records!

Y tú, ¿qué opinas?

(requerido)

(requerido)